quinta-feira, 26 de julho de 2012

Gírias: I COULD EAT A HORSE


cavalo Gírias: I COULD EAT A HORSE
I COULD EAT A HORSE
[estou faminto; esfomeado; morto de fome]
  • I’m so hungry I could eat a horse.
  • Estou com tanta fome que poderia comer um boi.

Literalmente, I could eat a horse significa “Eu poderia comer um cavalo”. Não que a carne de cavalo faça parte da culinária dos ingleses. (Ao contrário: eles têm verdadeira veneração por esse bicho.) Essa expressão pitoresca é usada jocosamente para indicar que a pessoa está com tanta fome, e seu desespero é tanto, que ela comeria até a última coisa que normalmente aceitaria comer. A ideia também se refere ao tamanho do cavalo e seria o equivalente da expressão portuguesa: “Estou com tanta fome que poderia comer um boi”.

FONTE: Tecla SAP

quinta-feira, 19 de julho de 2012

Como se diz “cara-de-pau” em inglês?


CARA-DE-PAU
[bold, unashamed, shameless, brazen, cheeky]
  • Que cara-de-pau! Sem convite, ele entrou na livraria durante o lançamento de um livro e pegou uma taça de vinho.
  • What a cheek! Without an invitation he went into the bookstore during a book launch and got a glass of wine.
cara de pau1 Como se diz cara de pau em inglês?The term cara-de-pau (plural: caras-de-pau) is used to refer to people who are open and feel no shame or embarrassment, especially about something most people find shocking, and they don’t care about what other people think.



Fonte: Tecla SAP

segunda-feira, 16 de julho de 2012

O que “NO PAIN, NO GAIN” quer dizer?


Qual o significado da frase No pain, no gain?
no pain no gain O que NO PAIN, NO GAIN quer dizer?
No pain, no gain (“Sem dor, não há ganho”) é, originariamente, um termo usado na prática do halterofilismo (weight lifting), querendo-se dizer com isso que, sem fazer esforço a ponto de doer, a pessoa não ganhará aquele tão sonhado “corpo malhado”. Como o princípio também é válido para os demais esportes e campos da vida, popularizou-se. E, com certeza, também se aplica ao seu aprendizado de inglês!

Fonte: Tecla SAP

quarta-feira, 11 de julho de 2012

In Time or On Time?


7-o'clock
"In time"  means  "at the exact time for something."
"On time" means "punctual, not late."


Observe the examples:

I arrived just in time for the presentation.
(I arrived at the exact time the presentation was starting, so I didn't miss anything)

The presenter was scheduled to start at 7pm. And he was on time, but his assistant was not.
(The presenter was not late, he was punctual.)




Fonte: LEP

sábado, 7 de julho de 2012

(SOMEBODY OR SOMETHING) RULES OK! O que isso significa?


(SOMEBODY OR SOMETHING) RULES OK[(alguém ou algo) é o melhor; é o bambambã]
rock rule (SOMEBODY OR SOMETHING) RULES OK! O que isso significa?
  • Manchester United rules OK.
  • O Manchester United é o bambambã.

Para mostrar o entusiasmo e a paixão por algo ou alguém, além de falar essa expressão, é comum grafitar nos muros ou imprimir em camisetas X (someone or something) rules — ao pé da letra, “X (alguém ou algo) domina”, ou seja, X é o melhor.

Fonte: Tecla SAP

quarta-feira, 4 de julho de 2012

Uncle Sam is getting older... But how did that start?



{image:uncle-sam}Uncle Sam is turning 236 years old today, July 4th.  Many good things have happened in this "Land of Opportunity", and many bad things, too. Through peaks and valleys haven't we all been ascending and descending? It's normal for all cultures.
The icon of Uncle Sam has been always loved and hated for many. And feared, too! What is that after all? Who is this uncle who is not our parent's brother at all???
There are a few theories about the origin of such cultural representation, but none seems to be concrete.  One of them, I'd say the most plausible to me, is about the butcher! 
War of  1812:   Samuel Wilson was a butcher and business man who used to export meat to the troops. He stamped on the meat boxes the letters U.S.  and someone in the army playing with words, defined the initials as the abbreviation for Uncle Sam (Sam, from Samuel).
Then{image:uncle-sam-poster}, in 1916/17  the illustrator James Montgomery Flagg created the image of Uncle Sam, somehow resembling Samuel Wilson. The poster was used to encourage recruitment in the US Army.
So, that's the theory of Uncle SAm, who is one of the symbols of the USA.









Fonte: LEP