quarta-feira, 24 de abril de 2013

Como eu digo “sacar” (entender) em inglês?



CATCH ON[sacar, entender, compreender alguma coisa]
    sacar
  • I told Peter a great joke, but he didn’t catch on.
  • Contei uma ótima piada ao Peter, mas ele não sacou.
  • I loved that movie, but I really didn’t catch onto the last scene.
  • Eu adorei aquele filme, mas realmente nãosaquei a última cena.


Fonte:TECLA SAP

segunda-feira, 15 de abril de 2013

O que significa “ROUND-THE-CLOCK”?


Thaís Bueno
ROUND-THE-CLOCK[24 horas por dia, em período integral, permanente]
Se você já escutou a música “Rock Around the Clock”, de Bill Halley and His Comets, pode ser que tenha se perguntado: o que significa “AROUND-THE-CLOCK”? Essa expressão, que tem o mesmo sentido de “ROUND-THE-CLOCK” quer dizer que algo acontece permanentemente, o tempo todo, 24 horas por dia. Ou seja, Bill Halley gostava de ficar dia e noite curtindo um rock.
  • We offer you round-the-clock services.
  • Nós disponibilizamos nossos serviços 24 horas por dia.
  • Our company works round-the-clock to keep our customers satisfied.
  • Nossa empresa trabalha dia e noite para manter nossos clientes satisfeitos.




Fonte: TECLA SAP

terça-feira, 2 de abril de 2013

Como se diz “dar um pulo na casa de alguém” em inglês?


José Roberto A. Igreja





drop-byDROP BY
to visit someone, esp. briefly [fazer uma visita, esp. rápida; “dar um pulo na casa de”]
  • “Do you want to drop by your mother’s house next weekend?”, Jeff asked his wife.
  • “Você quer dar um pulo na casa da sua mãe no próximo final de semana?”, Jeff perguntou à esposa.



Fonte: TECLA SAP

segunda-feira, 1 de abril de 2013

Como é “dia da mentira” em inglês?

Você sabe dizer “dia da mentira” em inglês? Não basta conhecer as palavras “dia” (day) e “mentira” (lie) para acertar a resposta. Vamos primeiro falar sobre a data em si. 
April Fool's Day
Deduzo que você já deve saber como se falam as datas em inglês, certo? Portanto, para nos referirmos ao dia primeiro de abril, dizemos April first,April the first ou ainda the first of April. Se, por outro lado, você estiver fazendo referência ao dia 1° de abril com o sentido de “dia da mentira”, prefira a expressão “APRIL FOOL’S DAY” ou simplesmente “APRIL FOOL’S”.


Fonte: TECLA SAP