quinta-feira, 20 de setembro de 2012

Pé-Frio e Cold Feet! Tem o mesmo significado?




Uma das coisas que sempre devem ser enfatizadas durante o processo de aprender inglês é:
É mais importante aprender pela prática e pelo uso. Entendendo a essência do idioma e da cultura de um povo, do que simplesmente tentar aprender por tradução. Veja os exemplos abaixo:


"Meu primo é pé-frio! Toda vez que vou à praia com ele, chove!"

"My cousin was going to get married to my neighbor, but he got cold feet in the last minute and ran out of the church!"



E então? Você acha que a expressão "pé-frio" e "cold feet" têm o mesmo sentido nessas frases?
Na primeira sentença, se você traduzir para o inglês assim: "My cousin is cold feet! Every time I go to the beach with him, it rains!"

Na segunda sentença, se você traduzir para o português fica assim: "Meu primo ia se casar com minha vizinha, mas ele foi um pé-frio de última hora e saiu correndo da igreja!" 


Não, não têm o mesmo sentido, nenhuma das duas traduções.
O que acontece aqui é que "cold feet" e "pé-frio" não significam a mesma coisa, nestes contextos. Uma pessoa "pé-frio", em português é uma pessoa para quem as coisas não dão muito certo. Já em inglês, "if you got cold feet" significa que você mudou de idéia sobre alguma coisa.


Resumindo:
COLD FEET é uma expressão usada para siginificar mudança de idéia/opinião.

I was going to your house but I got cold feet and decided to go to the mall.
(Estava indo para sua casa, mas mudei de idéia, e decidi ir para o Shopping)
PÉ-FRIO, termo popular brasileiro, pode ser expressado em inglês como "unlucky" (pessoa que não tem sorte), ou, também de forma popular, jinx oujonah.

 You are a jinx! Every time you go to the beach, it rains!
(Você é um pé-frio! Toda vez que você vai à praia, chove!)


Fonte: LEP

Nenhum comentário:

Postar um comentário